久久久久久高潮国产精品视,国产欧美精品日韩区二区麻豆天美,中文字幕一区二区三区久久网站
歡迎來到世界機械網, 用戶名: 密 碼: 免費注冊 設為首頁 | 加入收藏
首 頁 展會 企業 國際 科技 政策 外貿 資料 報關 退稅 業內消息
政策法規  
中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法
【世界機械網】 時間:2011-12-09 來源:本站整理 【收藏本頁

【分類號】 111705199105

【標題】 中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法(附英文)

【時效性】 有效

【頒布單位】 全國人民代表大會

【頒布日期】 19910409

【實施日期】 19910701

【失效日期】

【內容分類】 涉外經濟法

【文號】 主席令第四十五號

【名稱】 中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法

【題注】 1991年4月9日第七屆全國人民代表大會第四次會議通過

【章名】 全文

第一條 中華人民共和國境內的外商投資企業生產、經營所得和其他所得,依照本法的規定繳納所得稅。

在中華人民共和國境內,外國企業生產、經營所得和其他所得,依照本法的規定繳納所得稅。

第二條 本法所稱外商投資企業,是指在中國境內設立的中外合資經營企業、中外合作經營企業和外資企業。

本法所稱外國企業,是指在中國境內設立機構、場所,從事生產、經營和雖未設立機構、場所,而有來源于中國境內所得的外國公司、企業和其他經濟組織。

第三條 外商投資企業的總機構設在中國境內,就來源于中國境內、境外的所得繳納所得稅。外國企業就來源于中國境內的所得繳納所得稅。

第四條 外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所每一納稅年度的收入總額,減除成本、費用以及損失后的余額,為應納稅的所得額。

第五條 外商投資企業的企業所得稅和外國企業就其在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所的所得應納的企業所得稅,按應納稅的所得額計算,稅率為30%;地方所得稅,按應納稅的所得額計算,稅率為3%。

第六條 國家按照產業政策,引導外商投資方向,鼓勵舉辦采用先進技術、設備,產品全部或者大部分出口的外商投資企業。

第七條 設在經濟特區的外商投資企業、在經濟特區設立機構、場所從事生產、經營的外國企業和設在經濟技術開發區的生產性外商投資企業,減按15%的稅率征收企業所得稅。

設在沿海經濟開放區和經濟特區、經濟技術開發區所在城市的老市區的生產性外商投資企業,減按24%的稅率征收企業所得稅。

設在沿海經濟開放區和經濟特區、經濟技術開發區所在城市的老市區或者設在國務院規定的其他地區的外商投資企業,屬于能源、交通、港口、碼頭或者國家鼓勵的其他項目的,可以減按15%的稅率征收企業所得稅,具體辦法由國務院規定。

第八條 對生產性外商投資企業,經營期在十年以上的,從開始獲利的年度起,第一年和第二年免征企業所得稅,第三年至第五年減半征收企業所得稅,但是屬于石油、天然氣、稀有金屬、貴重金屬等資源開采項目的,由國務院另行規定。外商投資企業實際經營期不滿十年的,應當補繳已免征、減征的企業所得稅稅款。

本法施行前國務院公布的規定,對能源、交通、港口、碼頭以及其他重要生產性項目給予比前款規定更長期限的免征、減征企業所得稅的優惠待遇,或者對非生產性的重要項目給予免征、減征企業所得稅的優惠待遇,在本法施行后繼續執行。

從事農業、林業、牧業的外商投資企業和設在經濟不發達的邊遠地區的外商投資企業,依照前兩款規定享受免稅、減稅待遇期滿后,經企業申請,國務院稅務主管部門批準,在以后的十年內可以繼續按應納稅額減征15%至30%的企業所得稅。

本法施行后,需要變更前三款的免征、減征企業所得稅的規定的,由國務院報全國人民代表大會常務委員會決定。

第九條 對鼓勵外商投資的行業、項目,省、自治區、直轄市人民政府可以根據實際情況決定免征、減征地方所得稅。

第十條 外商投資企業的外國投資者,將從企業取得的利潤直接再投資于該企業,增加注冊資本,或者作為資本投資開辦其他外商投資企業,經營期不少于五年的,經投資者申請,稅務機關批準,退還其再投資部分已繳納所得稅的40%稅款,國務院另有優惠規定的,依照國務院的規定辦理;再投資不滿五年撤出的,應當繳回已退的稅款。

第十一條 外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所發生年度虧損,可以用下一納稅年度的所得彌補;下一納稅年度的所得不足彌補的,可以逐年延續彌補,但最長不得超過五年。

第十二條 外商投資企業來源于中國境外的所得已在境外繳納的所得稅稅款,準予在匯總納稅時,從其應納稅額中扣除,但扣除額不得超過其境外所得依照本法規定計算的應納稅額。

第十三條 外商投資企業或者外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所與其關聯企業之間的業務往來,應當按照獨立企業之間的業務往來收取或者支付價款、費用。不按照獨立企業之間的業務往來收取或者支付價款、費用,而減少其應納稅的所得額的,稅務機關有權進行合理調整。

第十四條 外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所設立、遷移、合并、分立、終止以及變更登記主要事項,應當向工商行政管理機關辦理登記或者變更、注銷登記,并持有關證件向當地稅務機關辦理稅務登記或者變更、注銷登記。

第十五條 繳納企業所得稅和地方所得稅,按年計算,分季預繳。季度終了后十五日內預繳;年度終了后五個月內匯算清繳,多退少補。

第十六條 外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所應當在每次預繳所得稅的期限內,向當地稅務機關報送預繳所得稅申報表;年度終了后四個月內,報送年度所得稅申報表和會計決算報表。

第十七條 外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所的財務、會計制度,應當報送當地稅務機關備查。各項會計記錄必須完整準確,有合法憑證作為記賬依據。

外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所的財務、會計處理辦法同國務院有關稅收的規定有抵觸的,應當依照國務院有關稅收的規定計算納稅。

第十八條 外商投資企業進行清算時,其資產凈額或者剩余財產減除企業未分配利潤、各項基金和清算費用后的余額,超過實繳資本的部分為清算所得,應當依照本法規定繳納所得稅。

第十九條 外國企業在中國境內未設立機構、場所,而有取得的來源于中國境內的利潤、利息、租金、特許權使用費和其他所得,或者雖設立機構、場所,但上述所得與其機構、場所沒有實際聯系的,都應當繳納20%的所得稅。

依照前款規定繳納的所得稅,以實際受益人為納稅義務人,以支付人為扣繳義務人。稅款由支付人在每次支付的款額中扣繳。扣繳義務人每次所扣的稅款,應當于五日內繳入國庫,并向當地稅務機關報送扣繳所得稅報告表。

對下列所得,免征、減征所得稅:

(一)外國投資者從外商投資企業取得的利潤,免征所得稅;

(二)國際金融組織貸款給中國政府和中國國家銀行的利息所得,免征所得稅;

(三)外國銀行按照優惠利率貸款給中國國家銀行的利息所得,免征所得稅;

(四)為科學研究、開發能源、發展交通事業、農林牧業生產以及開發重要技術提供專有技術所取得的特許權使用費,經國務院稅務主管部門批準,可以減按10%的稅率征收所得稅,其中技術先進或者條件優惠的,可以免征所得稅。

除本條規定以外,對于利潤、利息、租金、特許權使用費和其他所得,需要給予所得稅減征、免征的優惠待遇的,由國務院規定。

第二十條 稅務機關有權對外商投資企業和外國企業在中國境內設立的從事生產、經營的機構、場所的財務、會計和納稅情況進行檢查;有權對扣繳義務人代扣代繳稅款情況進行檢查。被檢查的單位和扣繳義務人必須據實報告,并提供有關資料,不得拒絕或者隱瞞。

稅務機關派出人員進行檢查時,應當出示證件,并負責保密。

第二十一條 依照本法繳納的所得稅以人民幣為計算單位。所得為外國貨幣的,應當按照國家外匯管理機關公布的外匯牌價折合成人民幣繳納稅款。

第二十二條 納稅義務人未按規定期限繳納稅款的,或者扣繳義務人未按規定期限解繳稅款的,稅務機關除限期繳納外,從滯納稅款之日起,按日加收滯納稅款2‰的滯納金。

第二十三條 未按規定期限向稅務機關辦理稅務登記或者變更、注銷登記的,未按規定期限向稅務機關報送所得稅申報表、會計決算報表或者扣繳所得稅報告表的,或者未將本單位的財務、會計制度報送稅務機關備查的,由稅務機關責令限期登記或者報送,可以處以五千元以下的罰款。

經稅務機關責令限期登記或者報送,逾期仍不向稅務機關辦理稅務登記或者變更登記,或者仍不向稅務機關報送所得稅申報表、會計決算報表或者扣繳所得稅報告表的,由稅務機關處以一萬元以下的罰款;情節嚴重的,比照刑法第一百二十一條的規定追究其法定代表人和直接責任人員的刑事責任。

第二十四條 扣繳義務人不履行本法規定的扣繳義務,不扣或者少扣應扣稅款的,由稅務機關限期追繳應扣未扣稅款,可以處以應扣未扣稅款一倍以下的罰款。

扣繳義務人未按規定的期限將已扣稅款繳入國庫的,由稅務機關責令限期繳納,可以處以五千元以下的罰款;逾期仍不繳納的,由稅務機關依法追繳,并處以一萬元以下的罰款;情節嚴重的,比照刑法第一百二十一條的規定追究其法定代表人和直接責任人員的刑事責任。

第二十五條 采取隱瞞、欺騙手段偷稅的,或者未按本法規定的期限繳納稅款,經稅務機關催繳,在規定的期限內仍不繳納的,由稅務機關追繳其應繳納稅款,并處以應補稅款五倍以下的罰款;情節嚴重的,依照刑法第一百二十一條的規定追究其法定代表人和直接責任人員的刑事責任。

第二十六條 外商投資企業、外國企業或者扣繳義務人同稅務機關在納稅上發生爭議時,必須先依照規定納稅,然后可在收到稅務機關填發的納稅憑證之日起六十日內向上一級稅務機關申請復議。上一級稅務機關應當自收到復議申請之日起六十日內作出復議決定。對復議決定不服的,可在接到復議決定之日起十五日內向人民法院起訴。

當事人對稅務機關的處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內,向作出處罰決定的機關的上一級機關申請復議;對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內,向人民法院起訴。當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內,直接向人民法院起訴。當事人逾期不申請復議或者不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機關可以申請人民法院強制執行。

第二十七條 本法公布前已設立的外商投資企業,依照本法規定,其所得稅稅率比本法施行前有所提高或者所享受的所得稅減征、免征優惠待遇比本法施行前有所減少的,在批準的經營期限內,依照本法施行前法律和國務院有關規定執行;沒有經營期限的,在國務院規定的期間內,依照本法施行前法律和國務院有關規定執行。具體辦法由國務院規定。

第二十八條 中華人民共和國政府與外國政府所訂立的有關稅收的協定同本法有不同規定的,依照協定的規定辦理。

第二十九條 國務院根據本法制定實施細則。

第三十條 本法自1991年7月1日起施行。《中華人民共和國中外合資經營企業所得稅法》和《中華人民共和國外國企業所得稅法》同時廢止。

【名稱】 INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

【題注】 (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)

【章名】 Important Notice: (注意事項)

 

當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

【章名】 Whole Document (法規全文)

 

INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH

FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's

Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of

the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July

1, 1991)

Article 1

Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by

enterprises with foreign investment within the territory of the People's

Republic of China on their income derived from production, business

operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with

the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived

from production, business operations and other sources within the

territory of the People's Republic of China.

Article 2

"Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean

Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint

ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.

"Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,

enterprises and other economic organizations which have establishments or

places in China and engage in production or business operations, and

which, though without establishments or places in China, have income from

sources within China.

Article 3

Any enterprise with foreign investment which establishes its head office

in China shall pay its income tax on its income derived from sources

inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax

on its income derived from sources within China.

Article 4

The taxable income of an enterprise with foreign investment and an

establishment or a place set up in China to engage in production or

business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining

from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses

have been deducted.

Article 5

The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax

which shall be paid by foreign enterprises on the income of their

establishments or places set up in China to engage in production or

business operations shall be computed on the taxable income at the rate of

thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable

income at the rate of three percent.

 

Article 6

The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the

orientation of foreign investment and encourage the establishment of

enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and

equipment and export all or greater part of their products.

Article 7

The income tax on enterprises with foreign investment established in

Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or

places in Special Economic Zones engaged in production or business

operations, and on enterprises with foreign investment of a production

nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at

the reduced rate of fifteen percent.

The income tax on enterprises with foreign investment of a production

nature established in coastal economic open zones or in the old urban

districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and

Technological Development Zones are located, shall be levied at the

reduced rate of twenty-four percent.

The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic

open zones, in the old urban districts of cities where the Special

Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are

located or in other regions defined by the State Council, within the scope

of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by

the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The

specific measures shall be drawn up by the State Council.

 

Article 8

Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to

operate for a period of not less than ten years shall, from the year

beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and

second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth

years. However, the exemption from or reduction of income tax on

enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of

resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals

shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with

foreign investment which have actually operated for a period of less than

ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced

already.

The relevant regulations, promulgated by the State Council before the

entry into force of this Law, which provide preferential treatment of

exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in

energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a

production nature for a period longer than that specified in the preceding

paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or

reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-

production nature, shall remain applicable after this Law enters into

force.

Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,

forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign

investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon

approval by the competent department for tax affairs under the State

Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to

thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period

of another ten years following the expiration of the period for tax

exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.

After this Law enters into force, any modification to the provisions of

the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or

reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State

Council to the Standing Committee of the National People's Congress for

decision.

Article 9

The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with

foreign investment which operates in an industry or undertakes a project

encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be

at the discretion of the people's government of the relevant province,

autonomous region or municipality directly under the Central Government.

 

Article 10

Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which

reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into

that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit

as capital investment to establish other enterprises with foreign

investment to operate for a period of not less than five years shall, upon

approval by the tax authorities of an application filed by the investor,

be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested

amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in

respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the

investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of

five years, it shall repay the refunded tax.

Article 11

Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment

and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise

to engage in production or business operations may be made up by the

income of the following tax year. Should the income of the following tax

year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be

made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a

period not exceeding five years.

Article 12

Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a

consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable

the foreign income tax already paid abroad in respect of the income

derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,

not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in

respect of the income derived from sources outside China.

 

Article 13

The payment or receipt of charges or fees in business transactions between

an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set

up in China by a foreign enterprise to engage in production or business

operations, and its associated enterprises, shall be made in the same

manner as the payment or receipt of charges or fees in business

transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt

of charges or fees is not made in the same manner as in business

transactions between independent enterprises and results in a reduction of

the taxable income, the tax authorities shall have the right to make

reasonable adjustment.

Article 14

Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place

set up in China by a foreign enterprise to engage in production or

business operations is established, moves to a new site, merges with

another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the

main entries of registration, it shall present the relevant documents to

and go through tax registration or a change or cancellation in

registration with the local tax authorities after the relevant event is

registered, or a change or cancellation in registration is made with the

administrative agency for industry and commerce.

Article 15

Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an

annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments

shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the

final settlement shall be made within five months from the end of each tax

year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be

repaid.

Article 16

Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set

up in China by a foreign enterprise to engage in production or business

operations shall file its quarterly provisional income tax return in

respect of advance payments with the local tax authorities within the

period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income

tax return together with the final accounting statements within four

months from the end of the tax year.

Article 17

Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set

up in China by a foreign enterprise to engage in production or business

operations shall report its financial and accounting systems to the local

tax authorities for reference. All accounting records must be complete and

accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.

If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with

foreign investment and an establishment or a place set up in China by a

foreign enterprise to engage in production or business operations

contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax

payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on

tax of the State Council.

 

Article 18

When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if

the balance of its net assets or the balance of its remaining property

after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds

and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the

excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be

paid in accordance with the provisions of this Law.

Article 19

Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but

derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in

China, or though it has an establishment or a place in China, the said

income is not effectively connected with such establishment or place,

shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment

of income tax in accordance with the provisions of the preceding

paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer

shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount

of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five

days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State

Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax

authorities.

Income tax shall be exempted or reduced on the following income:

(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with

foreign investment shall be exempted from income tax;

(2) income from interest on loans made to the Chinese government or

Chinese State banks by international financial organizations shall be

exempted from income tax;

(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to

Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;

and

(4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-

how in scientific research, exploitation of energy resources, development

of the communications industries, agricultural, forestry and animal

husbandry production, and the development of important technologies may,

upon approval by the competent department for tax affairs under the State

Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the

technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption

from income tax may be allowed.

Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential

treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on

profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall

be regulated by the State Council.

 

Article 20

The tax authorities shall have the right to inspect the financial,

accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and

establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage

in production or business operations, and have the right to inspect tax

withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax

into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so

inspected must report the facts and provide relevant information. They may

not refuse to report or conceal any facts.

When making an inspection, the tax officials shall produce their identity

documents and be responsible for confidentiality.

Article 21

Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of

Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into

Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange

control authorities for purposes of tax payment.

Article 22

If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if

the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the

prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a

new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,

equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting

from the first day the payment becomes overdue.

Article 23

The tax authorities shall set a new time limit for registration or

submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or

less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax

registration or make a change or cancellation in registration with the tax

authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income

tax return, final accounting statements or withholding income tax return

to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to

report its financial and accounting systems to the tax authorities for

reference. Where the tax authorities have set a new time limit for

registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten

thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again

fails to meet the time limit for going through registration or making a

change in registration with the tax authorities, or for submitting income

tax return, final accounting statements or withholding income tax return

to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal

representative and the person directly responsible shall be investigated

for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of

Article 121 of the Criminal Law.

 

Article 24

Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax

as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less

than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time

limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,

and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the

amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent

fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the

prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for

turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less

on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time

limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law

and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding

agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the

person directly responsible shall be investigated for criminal

responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121

of the Criminal Law.

Article 25

Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay

tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax

authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the

prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to

recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but

not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have

been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative

and the person directly responsible shall be investigated for criminal

responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the

Criminal Law.

 

Article 26

Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding

agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,

must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the

taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of

receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,

apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.

The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after

receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or

withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute

legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date

of receipt of the notification on decision made after reconsideration.

If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by

the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt

of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax

authorities at the next higher level than that which made the decision on

punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after

reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court

within fifteen days from the date of receipt of the decision made after

reconsideration. The party concerned may, however, directly institute

legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date

of receipt of the notification on punishment. If the party concerned

neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor

institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,

nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which

made the decision on punishment may apply to the people's court for

compulsory execution.

Article 27

Where any enterprise with foreign investment which was established before

the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of

this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less

preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry

into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved

period of operation, the law and relevant regulations of the State Council

in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such

enterprise has no approved period of operation, the law and relevant

regulations of the State Council in effect before the entry into force of

this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.

Specific measures shall be drawn up by the State Council.

 

Article 28

Where the provisions of a tax agreement concluded between the government

of the People's Republic of China and a foreign government are different

from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall

prevail.

Article 29

Rules for implementation shall be formulated by the State Council in

accordance with this Law.

Article 30

This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the

People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and

the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign

Enterprises shall be annulled as of the same date.
免責聲明:
1、本文系網友投稿或編輯轉載,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
2、如涉及作品內容、版權和其它問題,請在30日內與本網聯系,我們將在第一時間刪除或斷開鏈接!
※ 有關作品版權事宜請聯系客服
最新資訊:
關于我們 - 服務指南 - 廣告服務 - 聯系方式 - 法律聲明 - 友情鏈接 - 設為首頁 - 加入收藏
版權所有:世界機械網 Copyright 2012-2024 www.erwincontainers.com Inc. All rights reserved.
備案序號:魯ICP備14026224號 聯系客服 Email:16933431@qq.com 投遞稿件和展會合作聯系客服QQ:16933431 展會群
本站由:蓬萊啟源計算機科技有限公司 獨家運營

主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲欧美综合| 日韩福利片午夜在线观看| 国产一区二区影院| 7777奇米四色| 成人免费v片在线观看| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 91九色精品国产免费| 一根巨茎走天下小说| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 中文字幕免费在线看线人 | 亚洲人成在线播放网站岛国| 全彩里番acg海贼王同人本子| 国产无遮挡裸体免费视频 | 久久精品国产一区二区三区| 亚洲色成人www永久网站| 午夜网站在线播放| 国产三香港三韩国三级不卡 | www视频在线观看天堂| 久久91精品国产91久久麻豆| 五月婷婷丁香六月| 亚洲国产成人久久综合区| 亚洲www视频| 亚洲国产午夜电影在线入口| 国产三级片在线观看| 国产特黄特色一级特色大片| 国产综合久久久久| 国产综合欧美日韩视频一区 | 成人国内精品久久久久一区| 国产精品天堂avav在线| 国产三级在线播放线| 亚洲成a人片在线观看精品| 在线免费黄色网址| 一级毛片不卡片免费观看| 日本三级片网站| 乱色精品无码一区二区国产盗| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 全彩漫画口工令人垂延三尺| 腿打开一下一会就不疼了| 国产小呦泬泬99精品| 天堂中文www资源在线| 在线天堂中文www官网|